ОБО МНЕ

Я достаточно уверенно ориентируюсь как в юридической, так и в маркетинговой сфере перевода. При переводе в области права важна максимальная точность, а в работе с рекламным материалом необходимо применять творческий подход к работе, чтобы передать эмоциональную окраску и образность. Мне это удается. Именно поэтому я специализируюсь на текстах для бизнеса и маркетинга.

Меня зовут Виктория Кайзер.

Мои квалификации: переводчик с аккредитацией от Торгово-промышленной палаты города Дюссельдорф и

присяжный переводчик украинского и русского языков. Полномочие подтверждать правильность перевода печатью выдано президентом Верховного земельного суда города Кобленц.

Родом я из Днепропетровска.

Образование

  • Украина: Национальный университет им. Олеся Гончара, г. Днепропетровск. Филологический факультет
  • Германия: Рурский университет, г. Бохум. Германистика/ Российская Культура
  • Россия: Российский университет дружбы народов, г. Москва. Диплом о профессиональной переподготовке “Корпоративный юрист”
  • Аккредитация от Торгово-промышленной палаты, г. Дюссельдорф (специализация: право, политика, экономика)

Повышение квалификации

01-26.11 2018 Online-Kurs “Отдельные виды гражданско-правовых договоров в практике договорной работы: актуальные проблемы и судебная практика” (deutsch: Einzelne Vertragsarten im Privatrecht in der praktischen Umsetzung: aktuelle Fragen und Rechtsprechung [in Russland])

03.11.2018 Семинар “Перевод документов и устный перевод в нотариате” (“Urkundenübersetzen & Notariatsdolmetschen”)

19.10.2018 Семинар “Работа с терминологией: Основы. Инструменты. Процессы” (“Terminologiearbeit – Grundlagen, Werkzeuge, Prozesse”)

01.10.2018 Вебинар “Юридическая техника в переводе” (“Legal Tech im Bereich Übersetzen”)

06-08.09/2018 Участие в Международном форуме юридического перевода, г. Бонн (FIT-ILF 2018)

06/2018 Вебинар “Введение в юридический перевод” (“Allgemeine Einführung ins juristische Übersetzen”)

04/2018 Семинар “Устный перевод в суде. Опыт. Советы. Рекомендации” (“Dolmetschen bei Gericht: Hintergrundinfos und Tipps für die Praxis”

06-09/2017 Курс “Перевод в сфере права на русский и немецкий языки” (“Rechtsübersetzen Deutsch/Russisch”)

08/2017 Курс “Перевод документов на русский и немецкий” (“Urkundenübersetzen Deutsch-Russisch”)

06/2016 Семинары по праву “Гражданское право”, “Коммерческое право”, “Уголовное право”, “Уголовный процесс” (Rechtsseminare zu den Themen: “Zivilrecht”, “Handelsrecht”, “Straf- und Strafprozessrecht”)

 

Членство

Член Союза вольных письменных и устных переводчиков Германии
  

Член германского Форума по терминологии при Институте терминологии

Член сообщества русскоговорящих предпринимателей в Германии

 

 

Член украинско-немецкого товарищества “Рейн-Днепр”

 

 

Добровольческая деятельность

Письменный перевод: KUB-Berlin ( https://kub-berlin.org/de )

Благотворительная организация Arco Iris (http://www.foerderverein-arco-iris.de/de/Home)

Мое серьзеное отношение к Вашему заказу, знания в сфере права и маркетинга и достаточно высокий уровень рабочих языков являются гарантией Вашей эффективной куммуникации с зарубежными партнерами и государственными органами. Я родилась и выросла в постсоветском пространстве, обучалась в Украине и России, живу и работаю в Германии. Я знаю все три страны, их языки и понимаю их культурные отличия. Это помогает мне при переводе маркетинговых текстов и послужит успешному продвижению Вашего бренда на рынке целевой аудитории.

ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ

Для получения консультации или расчета выполнения услуг воспользуйтесь данной формой. Я отвечу на Ваши вопросы и предоставлю Вам предложение в кратчайшие сроки и абсолютно бесплатно.

Тел.: 0176 204 3 777 6

Ich habe die Datenschutzerklärung zur Kenntnis genommen.(Я ознакомился/ ознакомилась с Положением о конфиденциальности)

Kontakt Icon