ПРО МЕНЕ

Я відчуваю себе достатньо впевненою у двох фахових сферах. Це дозволяє мені робити переклади не лише юридичних документів, які потребують точності та досконалості, а також працювати з рекламними текстами, які вимагають творчого підходу і передачі емоцій вербальними засобами. Саме тому я спеціалізуюся на перекладі у сфері бізнесу та маркетингу.

Мене звати Вікторія Кайзер.

За фахом я перекладач російської та німецької мов з акредитацiєю вiд Торгово-промислової палати міста Дюссельдорф (IHK-Düsseldorf) та

уповноважений Головою Вищого земельного суду міста Кобленц присяжний перекладач російської та української мов у судових справах землі Рейнланд-Пфальц.

Я народилася в Україні, у місті Дніпропетровськ (зараз Дніпро).

Освіта

  • Україна: Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара, філологічний факультет
  • Німеччина: Рурський університет міста Бохум, спеціальність: германістика / російська культура (бакалаврат)
  • Росія: Російський університет дружби народів міста Москва, диплом фахівця з підприємницького права
  • Промислово-торговельна палата міста Дюссельдорф (IHK-Düsseldorf), перекладач російської та німецької мов

Сертифікація

Постредагування (Post-Editing)

SDL Trados Studio 2017

 

Підвищення кваліфікації

01-26.11 2018 Вебінар “Окремі види цивільно-правових договорів у практиці договірної роботи: актуальні проблеми та судова практика [в РФ]” (deutsch: Einzelne Vertragsarten im Privatrecht in der praktischen Umsetzung: aktuelle Fragen und Rechtsprechung [in Russland])

03.11.2018 Семінар “Письмовий переклад документів & Усний нотаріальний переклад” (deutsch: Urkundenübersetzen & Notariatsdolmetschen)

19.10.2018 Семінар “Робота з термінологією – Основи. Інструменти. Процесси” (deutsch: Terminologiearbeit – Grundlagen, Werkzeuge, Prozesse)

01.10.2018 Вебінар “Юридична техніка в області перекладу” “Legal Tech im Bereich Übersetzen”

06-08. 09. 2018 Участь у 13. Міжнародному Юридичному Форумі в місті Бонн (FIT-ILF 2018), “Письмовий і усний переклад в юридичній сфері в мінливому світі – Технології. Аутсорсинг. Зміни “Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich in der sich wandelnden Welt: Technologie – Outsourcing – Veränderungen”

06/2018 Вебінар «Основи юридичного перекладу» (Allgemeine Einführung ins juristische Übersetzen)

04/2018 Семінар «Усний переклад в суді: основна інформація і практичні рекомендації» (Dolmetschen bei Gericht: Hintergrundinfos und Tipps für die Praxis)

06-09/2017 Курс «Правовий переклад з німецької і російської мови» (Rechtsübersetzen Deutsch/Russisch)

08/2017 Курс «Переклад свідоцтв і довідок з німецької і російської мови» (Urkundenübersetzen Deutsch-Russisch)

06/2016 Правові семінари з тем «Цивільне право» (Zivilrecht), «Комерційне право» (Handelsrecht), «Кримінально-процесуальне право» (Straf- und Strafprozessrecht)

 

Членство

Член Спілки вільних письмових і усних перекладачів Німеччини

Член Німецького Форуму Термінології

Спілка російськомовних підприємців Німеччини

 

 

Українсько-німецьке товариство “Рейн-Дніпро”

 

 

Pro bono

Письмовий переклад для організації підтримки біженців: KUB-Berlin ( https://kub-berlin.org/ )

Благодійна робота: Fundacion Arco Iris (http://www.foerderverein-arco-iris.de/de/Home)

Мій професійний підхід до справи, знання у сфері бізнесу, права та маркетингу, а також достатньо високий рівень володіння мовами, є запорукою Вашої якісної комунікації з іноземними партнерами та державними структурами, успішного просування Вашого продукту на іноземному ринку. Я народилася і виросла у пострадянському просторі, навчалася в Україні та Росії, живу і працюю у Німеччині, а тому чудово знаю усі три країни, їхні мови і культуру.

ЗВОРОТНІЙ ЗВ’ЯЗОК

Щоб сконтактувати зі мною, скористайтеся, будь ласка, контактним формуляром або зателефонуйте мені. Я охоче надам Вам подальшу інформацію щодо моїх перекладацьких послуг без жодних зобов’язань з Вашого боку.

Тел.: 0176 204 3 777 6

Ich habe die Datenschutzerklärung zur Kenntnis genommen.(З Положенням про конфіденційність ознайомлений/ ознайомлена)

Kontakt Icon